20 de octubre de 2009

Picheleiros

No se si sabrán los mozos de Compostela que una de las designaciones que aun recibimos los santiagueses es picheleiros, al parecer por ser la fábrica de picheles (palabra de origen francés o provenzal, que la RAE define "vaso alto y redondo, ordinariamente de estaño, algo más ancho del suelo que de la boca y con su tapa engoznada en el remate del asa"; es decir, "tankard") y objetos de estaño una de las industrias de la ciudad. Honestamente, desconozco hasta donde alcanza la realidad y hasta donde avanza el mito, pero siempre me sentí muy cómodo como picheleiro. Como tal vez igual de cómodos se sentían dos ciudadanos de Santiago que mandaron construir una capilla en la catedral a fines del siglo XIII. Su obra se recuerda hoy en una inscripción, junto a la que pasarán cientos de miles el año que viene, viniendo de bajo la Puerta Santa:

ESTA : CAPELA : MANDOU : FAZ[ER]
IOHAN : DO CAMIO : CI
DADAAO DE : S.TIAGO
ACABOUA FERNĀ : G[ONSALUE?]S
DO : P[R]EGŪTOIRO : S
EU : SO[GRO?]

Es decir:

"Esta Capela mandou fazer Johan (España?) do Camĩo, cidadão de Santiago. Acabou-a Fernan Gonsalves do Preguntoiro, seu so(gro?)."




Así que esta capilla, llamada Capela dos España, fue mandada hacer hace ya unos setecientos años por un
picheleiro que habitaba supongo que por la Porta do Camiño, siendo rematada por otro que vivía por el Preguntoiro ('lugar de lo pregones'; el chiste en Santiago es que es la calle por donde el peregrino pregunta '¿Para ir hacia la catedral?'). El gallego de la inscripción aun es plenamente medieval, del siglo XIII, y muestra como todavía los hiatos no había generado las consonantes nasales tan típicas y tópicas de nuestros diminutivos: camiño / caminho aún eran camĩo, com la i nasalizada; también el moderno acabou-na, donde la n tiene origen antihiático, era acabou-a. Y cidadán o cidadao eran aun cidadão, donde la nasalidad viene marcada, pienso, por la reduplicación de la vocal tónica. 
Por supuesto, la ortografía empleada es la antigua ortografía gallega, emanada de la latina por vía etimológica, de modo que < j > representa un sonido similar al que hoy se representa con < x > en la ortografía oficial (que es una ortografía que tirando hacia atrás se remonta al siglo XIX).

~o~o~o~

No es la única capilla de la catedral de Santiago que cuenta con una dedicatoria en gallego. Otra es la Capela do Salvador, obra del siglo XI; una mano muy posterior escribió sobre el techo, empezando en gallego y siguiendo en latín:

ESTA : CAPELA : S[AN]CTI : SALUATORIS : QUE : FECIT...


~o~o~o~


Aun en el claustro de la catedral, entre otras lápidas y tumbas, podemos acercanos a contemplar las bellas laudas sepulcrales de un notario de Noia y de un escriba, no se si santiagués:




A la izquierda tenemos a Pedro Aras (el equivalente castellano sería Pedro Arias), notario de Noia:

AQ[U]I : IAZ : PEDRO : ARAS : NOTAR
IO : DE : NOIA

Aqui jaz Pedro Aras notario de Noia”



A la derecha, Bertolameu das Seixas (¡cuantos Seixas gallegos habrán sido convertidos en Seijas por arte de birlibirloque!), escribano. Seixas es palabra gallega que procede del latín SAXAS 'piedras'.

S[EPULTURA] : D[O] : PRE[SBITERO?] :
BERTOLAMEU : DAS : SEIXAS : SCRI
BANO : E[RA] : D[E]
M : CCCC <...>


Sepultura do presbítero (?) Bertolameu das Seixas, escribano, era de 14..”

La era de 1400 equivale al año 1372 del nacimiento de Cristo. El sepulcro no puede ser muy posterior, pues la datación por la ERA fue sustituida por la datación por el año cristiano desde 1384, por decisión del rey Juan I.


Adenda:
Algún tiempo después leo aquí otra teoría sobre el origen del apelativo dado a los santiagueses, y no sé si a los compostelanos :-P, haciendo derivar las formas alternantes picheleiro / picholeiro de la palabra gallega picho 'caño de una fuente'. No me convence, aunque reconozco que se oye más picholeiro que picheleiro... El motivo primero es que no existe en gallego el sufijo -leiro, sino el fértil sufijo -eiro de variada producción, por lo que picholeiro no puede provenir de picho, sino de pichola, forma diminutiva con sinónimos tan notorios como pirola, carallo, miningallo o mixela... Desde luego cuando yo era un rapaz que trotaba con lastras en las rodillas por el monte d'a Almáciga lo que entendíamos los chavales era que nosotros los picholeiros la teníamos más grande, ergo molábamos infinitamente más que esos estirados señoritos coruñeses. A eso se le llama etimología popular, y es en si mi segundo pero. Sin embargo, la profesión de picheleiro o calderero sí goza de vieja tradición en Santiago, y buscando en el Corpus Xelmirez o en el Dicionario de dicionarios do Galego medieval es inmediato dar con fragmentos como los siguientes:

Lopo Rodriges, clerigo de santo Andre d ' Illobre, e Jacome de Synde, mercader, e Juan Mariño, picheleiro, vezinos e moradores en la dicha çibdad de Santiago“ (Santiago 1496)

picheleyro. subst. .- subst. 'persoa que fabrica picheis ou vasillas altas para quita-lo viño'. Picheleyro, " Pedro Fernandes, picheleyro, et Fernán Gomes, forneyro" 65.64 (1494). “


O en asiento de 1420 del livro do Concello de Santiago:


"Afonso de Leon, zibicheiro, triinta maravedis e de Mestre Rojel, pichileiro, viinte maravedis e de Juan Costas, mercador, quoreenta maravedis".

2 comentarios:

  1. Interesantísmo. Eu tamén son pichEleiro (non me considero pichOleiro); e penso que os teus argumentos están moi ben razoados e teñen fundamento. Ademáis, paréceme máis lóxico que este alcume saia dun oficio típico da zona neses tempos, que por unhas fontes que teñen canos.

    Saúdos dun santiagués/compostelano/picheleiro "emigrado" en Cataluña.

    ResponderSuprimir
  2. Perdón, paisano, pasouseme o teu comentario coas cousas da vida. Un saúdo :-)

    ResponderSuprimir