A.1.- ABADÍN (3.201hab; 196 km2) ˂ *(VILLA) ABBATINI 'VILLA DE ABBATINO'
Concello de la comarca de Terra Chá, en Lugo. Como topónimo probablemente deriva del genitivo del nombre personal Abbatinus, aparentemente un derivado del nombre (en acusativo) Abbatem, del griego eclesiástico abbas 'abad', palabra en último término derivada del arameo abbas 'padre' (E. Rivas 2001: 88). En tierras gallegas, este antropónimo es conocido al menos desde el siglo XII: 'Arias Munionis, Petrus Abbadinus et Guter Munionis' (Samos, año 1003)
La evolución del topónimo pudo ser:
(villa) Abbatíni '(Villa) de Abatinus' (la tilde indica el acento) ˃
˃ Abadíni (reducción y lenición de oclusivas geminadas [b:] ˃ [b] ˃ [β], sonorización y lenición de oclusiva simple [t] ˃ [d] ˃ [ð]) ˃
˃ Abadíne (/i/ final ˃ /e/) ˃
˃ Abadín (perdida de la /e/ átona final)
No descarto, con todo, que el origen del topónimo se encuentre en el nombre germánico Audinus, frecuente en la Edad Media en Galicia, por ejemplo, 'Aloytus confesus prolis Audini et Guterotis', CODOLGA: Rocas, año 1007; (E. Rivas 1991: 115) evolucionado del PGmc. (proto-germánico) *Audinaz, (cfr. Förstemann, ADN 189), con consonantización de la semivocal, lo que daría una forma como la documentada Abdinus ('ipsos homines et suos filios nominibus Abdino et Goda', Samos, año 1003), con genitivo Abdini ˃ Abdin ˃ Abadin, por epéntesis vocálica; el mismo antropónimo permitiría entonces explicar otros topónimos como Abedín (Toubes, A Peroxa, Ourense).
La forma actual del topónimo ya la tenemos en un documento en gallego de principios del siglo XV:
'Et por que seia çerto, mando vos delo faser huna carta, a mays çerta que se poder faser, por lo dito notario et testemoyas que foron presentes: frey Roy Gomes; et Afonso Peres de Abadin' (TMILG: Vilarente, año 1419)
Hay en Vilalba (Lugo) otro topónimo idéntico:
Abadín (33 hab.- Vilalba, Lugo)
A.2.- A BAÑA (4.803 hab; 98 km2) ˂ AVANIA
Concello coruñés bañado por el río Abaña, afluente del Tambre. De antiguo fue tierra con personalidad propia:
'hereditate nostra propria que habemus in terra Auania villa nominata Senior quam habuimus eam per mandacionem de Martino Pelaiz cognomen Curuus' (TTO 1153)
'Petrus Petri de Auania, ts. Johannes Petri de Auania, ts.' (TTO 1162)
Ya es en documentos en gallego cuando asistimos a la disgregación de la vocal inicial, por confusión con el artículo femenino singular, que es en gallego a:
'Pedro de Dios clerigo de Longoseyro, Martin Martiz de Caegas, Tereisa Eanes de Valeyras, Martin Ribeyro de Paaços, Iohan Eanes de Vanha, Tome Martiç de Madernaes.' (TMILG: Oseira, año 1267)
El étimo de A Baña, debe estar en un hidrónimo *abania, derivado del celta *ab- 'agua, río' (IEW: 1), con evolución:
*Abania ˃
Avania (lenición de la oclusiva [b] en la fricativa [β]) ˃
Avaña / Avanha (palatalización [ny] ˃ [ɲ]) ˃
A Vanha / A Baña (desagregación gráfica de la primera vocal, manteniéndose la misma pronunciación [a'βaɲa]) ˃
Si el castellano fuese la lengua natural de Galicia, la forma castellana derivada de Avania sería hoy **Abaña o **Avaña, nunca La Baña, que es una falsa traducción (y es por tanto dependiente de ser el gallego la lengua autóctona del país) de la forma gallega A Baña o Avaña.
A.3.- ABEGONDO (5.756 hab.; 84 km2) ˂ AVIGONDO
Concello de las Mariñas de Coruña, antigua tierra de Nendos. Parece topónimo pre-latino, emparentado con otos de la provincia como Cullergondo, Beigondo, Mavegondo, y tal vez Bergondo. La mención más antigua de este topónimo se da en un documento de tiempos del rey Alfonso III, aunque con problemas en su datación:
'sca. Eulalia in Auigondo cum sua uilla et scm. Tirsum in Auegondo (…) sca. Eulalia de Avegondo' (CODOLGA: Santiago 8XX)
Santa Eulalia o Santa Baia es la patrona de la feligresía de Santaia de Abegondo:
Santa Eulalia ˃
˃ Santa Olalia (/ew/ ˃ /o/ como en 'Martinus Pelagii de sancta Olalia', Oseira, 1236) ˃
˃ Santa Uaia (perdida de ambas /l/, intervocálicas, como en 'et facet in Santa Uaia de Monderiz', Melon, 1239) ˃
˃ Santaia
En Castilla se conocen resultados patrimoniales como Santa Olaja en León, Palencia y Burgos (p.ej. Santa Olaja de la Rivera, en León); y en Asturias Olaya (Santa Olaya, Fontolaya). En Galicia los posibles resultados son muy variados, en función de la palatización o perdida del grupo -ly-, y de la consonantización o no de la vocal incial: Aia, Alla, Baia, Balla, Oalla, Ovaia...
Hubo dos Santa Eulalia mártires, una en Barcelona y otra en Mérida, a principios del siglo IV. El nombre es de origen griego, y significa 'La que bien habla' (E. Rivas 1991: 162-163).
A.4.- AGOLADA (3.414 hab; 147 km2) ˂ lat. AQUAM LATAM 'Agua Tomada/Traída'
Concello de la comarca dominada por el río Deza. Como topónimo es repetido en Galicia en diversas variantes:
A Agolada (44 hab.- Barreiros, Lugo), cuyo nombre le viene de un cierto arroyo 'aula Sancti Petri in territorio Villa Plana, prope arrogio de Aqua Lata, sub monte de Azeueto' (CODOLGA: Lourenzá, año 1099), e 'territorio Barrarios, loco predicto Uilla Cesar, secus litus Aqua Lata, discurrente ecclesie sancti Petri, subtus mons Pausatorio' (CODOLGA: Lourenzá, año 1101)
A Agualada (San Lourenzo) (feligresía com 669 hab.- Coristanco, A Coruña)
A Golada (230 hab.- Nigrán, Pontevedra)
Agualada (68 hab.- Santiago de Compostela, A Coruña)
Augalada (9 hab.- Mesía, A Coruña)
Todas ellas derivan del sintagma latino AQUA(M) LATA(M) 'Agua Tomada/Traída'. En particular, la Agolada de Barreiros era aún Agualada en la primera documentación en gallego:
'Iten outro terreo no banno due departe da herdade que ten Fernan Sanches do moesteyro et do outro cabo de carreyra que uay para o barreyro d ' Agualada et do outro d ' outra herdade que foy da praza de Affonso Martines' (TMILG: Lourenzá, año 1266)
Otro lugar de nombre parecido es A Golada (7 hab.- Becerreá, Lugo), cuyo topónimo podría derivarse mejor de la palabra, en origen leonesa y exclusiva del oriente de la comunidad, golada 'puerto de montaña', del latim GULATAM, derivado de GULAM 'garganta' (cf. Cabeza Quiles 2000: 201).
La castellanización La Golada es una adaptación bárbara de la forma autóctona Agolada, con reinterpretación de la primera vocal como artículo. Una forma autóctona castellana, emergida del mismo étimo, debería haber dado **Agualada o **Agua Lada.
A.5.- ALFOZ (2.266 hab.; 78 km2) ˂ ALFOZ 'termino de una villa' o *(VILLA) AMPHILOCII 'Villa de Anfilocio'
Municipio de las Marinhas Lucenses, su topónimo podría derivar de la palabra alfoz 'termino o territorio de una jurisdicción o villa', originada del árabe hispano alháwz, y conocida en gallego ya desde el siglo XIII:
'Et eu Lourenço Fernandes notario pubrico del Rey en Millmanda et en seu alffoz saquei esta carta do registro das notas de Johan Peres notario de Milmanda' (TMILG: Ramirás, año 1268)
Y lo mismo podríamos decir de la feligresía de Santalla de Alfoz (78 hab.- Triacastela, Lugo). Sim embargo, y puesto que en Galicia la toponimia que deriva de nombres de personas excede en mucho a aquella basada en palabras árabes (incluso la omnipresente aldea), me parece más probable que Alfoz derive del genitivo Anfilocii, del nombre griego Amphilocios , conocido y usado en Galicia en la Edad Media (E. Rivas 2001: 100):
'Vimara testis. Sandinus testis. Nunus Eneconi testis. Anfilocius presbiter quod scripsit testis' (CODOLGA: Cines 911)
'uillare ubi habitauit auio nostro Anfelacio' (Celanova, año 936)
Que este puede ser el origen real de Alfoz lo revela la feligresía de Santa Vaia de Anfeoz (298 hab. - Cartelle, Ourense), a orillas del río Arnoia, por cuanto un documento del Tumbo de Celanova se refiere a este lugar como '(villa) que vocitant Anfeloci in ripa Arnogia' (Celanova 1037). La evolución fonética pudo ser:
Amphilócii = Anfilóci (la tilde indica el acento) ˃
˃ *Anfelóze (palatalización de /ki/, y apertura de /i/ en /e/ en fin de palabra y en sílaba átona) ˃
˃ *Anfelóz (pérdida de e final luego de /z/ o /s/) ˃
˃ Anfeóz (pérdida de /l/ intervocálica) ˃
˃ *Anfoóz (asimilación de vocales en hiato) ˃
˃ *Anfóz (reducción de vocales idénticas en hiato) ˃
˃ Alfóz (/n/ ˃ /l/, por atracción del apelativo alfoz, por ejemplo; o aún antes por asimilación, *Alfeloci)
En castellano, y partiendo del mismo étimo, debería haberse formado un topónimo como **Anfeloz.
A.6.- ALLARIZ (5.347 hab.; 85 km2) ˂ *(VILLA) ALIARICI 'Villa de Aliarico'
Villa ourensana capital de su propia comarca, su nombre deriva del antropónimo germánico Aliarícus, del proto-germánico PGmc *Aljarīkaz, compuesto de *aljaz 'otro' o *aljōn 'rival', y de *rīkjaz 'noble, distinguido; rey' (ver GWB s.v.; y ADN: 83). Hay otros dos lugares con el mismo nombre en Galicia:
Allariz (7 hab.- Lugo, Lugo)
Allariz (100 hab.- Marín, Pontevedra)
El nombre, sin embargo, no es extraordinariamente común en la Galicia Medieval (E. Rivas 1991: 96):
Egela diaconus cfr.; Aliarico diaconus cfr.; Martino diaconus cfr. (Celanova, año 1000)
cum filiis nostris nominibus Ruderico, Menindo, Nunno, Garsea, a tibi Aliarico Pelagiz (Celanova, año 1074)
Tenemos noticias de la Villa de Allariz al menos desde el año 1110:
'in presentia ipsius comite in locum predictum Allyarici. iussit ut per exquisissent ipsos terminos et iurassent illi homines' (Celanova, año 1110)
Poco después capitaneaba toda la Limia:
'comite domno Fernando tenente Alliaricum et totam Limiam' (Celanova, año 1143)
Ya en gallego es lugar mencionado en la cantigas, donde se dice que es fuerte su vino:
mais é [a]tan certo e apreçado
com ' é o vinho forte en Alhariz;
Y con 'seseo':
E pera o qual todo ben teer e goardar o dito Juan Afonso deu consigo por fiador e principales pagadores a Goterre Gonçales d ' Allaris, escudeiro, morador en Mesquita, e a Gomes de Ramoyn, mercador, vesiño de Ourense (Vida e Fala, año 1465)
La evolución debio ser (la tilde indica el acento):
Aliaríci / Alliaríci (genitivo latino del nombre) ˃
˃ *Aliaríze / Alliaríze (palatalización de /ki/, y apertura de /i/ en /e/ en fin de palabra) ˃
˃ Aliaríz (perdida de /e/ átona en fin de palabra tras /z/ o /s/)
˃ Allaríz (palatalización de /ly/ em /λ/)
En castellano el último paso habría dado origen a un topónimo actual **Ajariz, como lat. MULIEREM FILIUM ˃ gal. muller fillo, cast. mujer hijo. Es decir, de nuevo, Allariz es topónimo 100% gallego.
A.7.- AMES (22.228 hab.; 81 km2) ˂ OLIAMES
Concello vecino de Santiago, y hoy área de expansión de la ciudad, ocupa buena parte del valle de Amaía. La mención más antigua que le conozco es del año 1143, donde se nos desvela su antigui nombre:
hereditate nostra propria quam habemus de nostra auolencia in territorio de Ameia, recurrente ad ecclesiam Sancti Thome apostoli de Oliames, in uilla Deir da Coua, in casale de Infanzones. (TTO 1143)
Efectivamente, Santo Tomás (San Tomé, en gallego) es el santo patrón de la feligresía de Ames. Otros documentos posteriores alternan la forma más etimológica Oliames, con la forma del momento Oiames, que muestra pérdida de /l/ intervocálica:
quartam partem ecclesie Sancti Thome de Oyames (TTO 1145)
hereditate nostra propria que habemus de auolencia auorum nostrorum in territorio Amaia, sub aula Sancti Thome de Oiames, in villa de Deir de Coua (TTO 1145)
jacet ipsa hereditas in territorio Amaee subtus monte Fenales discurrente fluuio Tamare sub aula Sancti Thome de Oliames (TTO 1153)
Ya en gallego vemos la evolución final, con perdida de yod, separación de la /o/ inicial por confusión con el artículo masculino, y perdida final de esta vocal:
'et en todáá friigresia de sant Thome d ' Oyames, con suas casas, casâês, chantados et dereyturas uquer que forem' (TMILG: Santiago, año 1327)
'Sueyro de Seares, uedrayo, morador en Seares, da fregresia de san Thome d ' Oames, jurado aos santos auangeos e por lo dito juramento preguntado por lo contiudo enna dita carta, diso que estas eran as herdades que perteesçian a Vaasquo de Burgos enno dito lugar de Seares' (TMILG: Santiago 1438)
'de Pedrouços que he na filigresia de Sam Iohan do Ames, o qual casal he da dita Thareyia Eans nosa frayra' (TMILG: Santiago 1363)
La forma actual, Ames, ya aparece al menos en 1349:
'Fernand Affonso, morador em Equa friigresia de sam Thome de Ames, conffesso et outorgo que deuo a Loppo Pelas despenseyro' (TMILG: Santiago, año 1349)
Es decir la evolución del topónimo fue:
Oliames (nada puedo decir de su etimología) ˃
˃ Oiames (pérdida de /l/ intervocálica) ˃
˃ Oames (pérdida de yod) ˃
˃ O Ames (desagregación de la vocal inicial, por fonética sintáctica: d'Oames = do Ames) ˃
˃ Ames
Desde Oliames, el castellano habría originado **Ojames (lat. MULIEREM FILIUM ˃ gal. muller fillo, cast. mujer hijo).
A.8.- AMOEIRO (2.356 hab.; 39 km2) ˂ AMONARIO
Amoeiro es municipio situado al norte del Miño, cercano a la capital ourensana, y del que tenemos temprana documentación desde hace más de mil años:
basseliga fundada est in terredorio Buualense, in uilla qui uozidant Amonario (…) auiduri, cultores uel possesores ipsum locum uogabulo Amonario (Celanova, año 938)
Ya en gallego lo tenemos en el año 1467, bajo su forma actual:
Gonçaluo Rodrigues de Reza, terceiro testigo... que quando Abrán de León, judío, fiçera o foro a él e a fernando Franco do dito lugar e granja, que saíra a él a iglesia de Amoeiro... (Vida e Fala, año 1467)
La evolución del topónimo pasa, entre otros fenómenos, por la pérdida de la /n/ intervocálica:
Amonario ˃
˃ Amonairo (metátesis de yod, con /ry/ ˃ /yr/) ˃
˃ *Amoneiro (cierre del diptongo /ay/ en /ey/) ˃
˃ Amõeiro (pérdida de la /n/ intervocálica acompañada de nasalización de la vocal anterior) ˃
˃ Amoeiro (desnasalización)
Con respecto a su etimología, puede que amonario sea forma emparentada con el étimo de las palabras gallegas abeneiro ˂ *abennario, amieiro ˂ amenario ('et fer ad illo molino de Iusto ad illo amenario grande', en Celanova s. X) y ameneiro ˂ *amennario, todas las formas significando 'aliso', y probablemente procedentes de la raíz indoeuropea *ab- 'agua, río' (IEW: 1-2) y derivados mediante el sufijo latino -arius, empleado en gallego para dar nombre a buen número de árboles (castiñeiro, pereiro, mazeira...) o como abundancial (carballeira, pedreira...) La vocal o podría haberse originado del mismo modo en que Mondoñedo procede del medieval Mendonietu, por influjo de la nasal bilabial /m/, En suma, Amonario podria ser 'lugar con abundancia de alisos'. No obstante, Frutos Fernández apunta otra posibilidad en su libro 'Nomes do Ribeiro' (cf. Frutos Fernández 2007: 36-40), más ajustado a la geología y ecosistema del territorio, y es hacer proceder el topónimo de una forma ad Molarium, abundancial que haría referencia a la abundancia de moas o grandes rocas graníticas prominentes.
En castellano, el étimo Amonario hubiese conducido a una forma **Amonero (lat. IANUARIUM ˃ cast. enero, gal. xaneiro), o a la forma **Amolero siguiendo la propuesta de Frutos Fernández.
A.9.- ANTAS DE ULLA (2.602 hab.; 102 km2) ˂ ANTAS
Municipio de la comarca de la Ulloa, definida por el curso alto del río Ulla. Su nombre no ha cambiado desde la Edad Media, cuando la palabra latina anta 'pilar, pilastra o columna cuadrada; marcos de una puerta' era común en la documentación gallega; por ejemplo, en un documento del año 912 se revela la relación existente entre el nombre de una villa o población y el hecho de estar acotada por un conjunto de 'piedras erectas y escritas':
'uilla de Antas, cautata per petras erectas et scriptas' (CODOLGA: Santiago, año 912)
En un documento en gallego de 1454 se evidencia el valor semántico de la palabra:
'por lo marco que está cabo das pedras que chaman antas' (TMILG: Ribas de Sil, año 1454)
La mención más antigua que le conozco es del fondo documental del monasterio de Vilar de Donas (el santo patrón de la feligresía de Antas es San Juán):
'do et concedo ecclesiam sancti Iohannis de Antas perpetuo possidendam ita' (Vilar de Donas, año 1210)
Ya en gallego:
'a qual herdade ias su signo de Sayoane das Antas' (Vilar de Donas, año 1390)
Otros lugares gallegos tienen idéntico nombre:
Santiago das Antas (294 hab.- A Lama, Pontevedra)
As Antas (41 hab.- Beariz, Ourense)
As Antas (3 hab.- O Irixo, Ourense)
As Antas (14 hab.- Rodeiro, Pontevedra)
As Antas (83 hab.- Salvaterra de Miño, Pontevedra)
A.10.- ARANGA (2.264 hab.; 120 km2)
Municipio de la comarca de Betanzos. En la Edad Media, las tierras del curso medio y alto del río Mandeo recibían el nombre de Territorio Aranga. La mención más antigua del topónimo, lo pone en relación con un castillo:
'concedo sicut et uos mihi simul uestro et nostro castello Aranga cum omne sua prestantia' (Sobrado, año 966)
Más tarde, se menciona un cierto monasterio:
'damus atque concedimus post parte monasterii Aranga' (Sobrado, año 1016)
Ya en gallego:
'vendo para senpre auos Johan Afonso de Aranga mercador vezjno de Betanços et auosa moller Tareiga Rodrigues' (TMILG: A Coruña, año 1403)
A.11.- ARBO (3.973 hab.; 43 km2)
Municipio de la comarca de Paradanta ( ˂ Pedra da Anta?), junto al río Miño. No encuentro documentación medieval, pero E. Bascuas (2002: 34) señala un diploma de Alfonso VII en que se mencionaría un Sanctus Petrus de Arauo, por lo que sugiere un origen hidronímico. Otra opción es que derive del latín ARVUM 'campo o región arable'. El lugar de Agrosagro (36 hab.- Rodeiro, Pontevedra) era Arvo Sagro (con similar significado) en la edad Media:
'casale scilicet de Pereira et de Barunceli et de Arvo Sagro et de Sancto Stephano et de Varragelios' (CODOLGA: Ourense s. XIII)
Y en gallego:
'Item en Baroncelle un lugar que tem Lopo Conde, chamamlle Saa, dam hum moyo de pam. - Item en Arvo Sagro ha un lugar de que dam quatro fanegas de pam et quatro maravedis de dereytura.' (TMILG: Oseira, año 1473)
A.12.- ARES (5.301 hab.; 18 km2)
Concello de la comarca de Ferrol. No le conozco documentación antigua.
A.13.- A ARNOIA (1.220 hab.; 21 km2) ˂ *ARNŌWIĀ
Concello ourensano a orillas del río Arnoia, del que toma su nombre. El río ya está documentado en la Alta Edad Media:
'baselice sancti Vicenti levite qui est funtata in territorio inter Arnoia et Limia' (Celanova, año 922)
Ya en gallego (en la ortografía tradicional gallega no habia diferencia entre ˂y˃ e ˂i˃):
'outorgo a foro a vos Domingo Yanes natural d ' Arnoya et morador en a dita vila de Ribadavya' (TMILG: Oseira, año 1382)
'Afonso Romeu e Afonso do Vyso e Joán d ' Arnoia Seca' (Vida e Fala, año 1486)
Arnoia es un hidrónimo típico, derivado mediante un sufijo como -ovia (Segovia, Gergovia) de un tema *arn- (cf. E. Bascuas 2002: 42), bien conocido de otros ríos europeos (Arno, en Itália) e incluso gallegos (Arnego, afluente del Ulla). El paso *Arnowia ˃ Arnoia, con la perdida de /w/ entre vocales ya se habría dado en la lengua pre-latina (cf. OILAM ˂ *OWILAM en inscripciones lusitanas).
A.14.- A ILLA DE AROUSA (4.884 hab.; 5 km2) ˂ ARAUCIA
A Illa de Arousa, sita en el corazón de la ría del mismo nombre, es también municipio, junto con Formentera el único en todo el estado cuyo termino coincide geográficamente con una isla. Las menciones más antiguas de la isla datan de la Edad Media:
'insulam Aunes cum ecclesia Sancti Martini; insulam Arauza cum ecclesia Sancti Iuliani ibi fundata; item insulam Saluare' (Tumbo A de Santiago, año 899)
'testamentum concessit Sancto Loco uestro, id est: Aones, Framio, Saluare, Arauza, Sias et Tanao, cum ecclesiis et prestationibus aearumdem.' (Tumbo A de Santiago, año 911)
et ipsa insula de Aroucia, integra, cautata per petras erectas et cum sua ecclesia et cum suis salinis (CODOLGA: Santiago, año 911)
'de insula vestra Aroucia, et duxitis nos ad villa vestra de Ganon (…) [Gundisalviz] cum muliere mea Ayma Destiriguiz morabamus in vestra insula Aroucia in vestri maiorigato' (CODOLGA: Santiago, año 1024)
Aunes es Ons, que resguarda la ria de Pontevedra del Océanio; Salvare es Sálvora, que defiende la ria de Arousa. Sias son la Cíes, Tanao es Tambo. Ya en el siglo XII encontramos en topónimo actual, aunque transcrito con z:
'insulas; Arouza et Cortegada' (CDGH, año 1142)
Y ya en gallego:
'Roy Perez de d ' Arouza' (TMILG: Ribeiro, año 1299)
'Vaasco Damil, Fernando Lopes, Pero da Arouça, canbeador' (TMILG: Santiago, año 1416)
Con el topónimo en su forma actual en 1463:
'Juã Gonçalues do Camjno, rraçoeiro de Santo Espíritus; e Pero da Arousa' (TMILG: Santiago, año 1463)
Vemos por tanto que la evolución del topónimo es:
Araucia ˃
˃ Aroucia (cierre del diptongo /aw/ ˃ /ow/) ˃
˃ Arouza / Arouça (palatalización de /ky/ en fricativa) ˃
˃ Arousa (ensordecimiento de /z/ en /s/)
El étimo Araucia es indoeuropeo (paleoeuropeo, cf. E. Bascuas 2002: 37), derivado de la raíz *er- 'moverse' que participa frecuentemente en la creación de hidrónimos y otros nombres geográficos.
El castellano Arosa es una mera adaptación, innecesaria, del gallego Arousa ˂ Arouza. Si fuese un topónimo independiente, crecido y evolucionado en castellano desde el étimo, hoy deberíamos tener **Aroza.
A.15.- ARTEIXO (26.272 hab.; 95 km2) ˂ ARTASIO
Arteixo es municipio costero vecino de la ciudad de Coruña. La documentación más antigua nos lleva al primer milenio:
'in Faro ex dato tie mee domne Gunterodis Artasio' (Celanova, año 942)
Luego, no encuentro nada hasta ya la documentación en gallego (Santiago es el santo patrón de la feligresía de Arteixo):
'de San Tirso de Seyro et de Santiago d ' Arteixo que son no coto da Crunna' (TMILG: Santiago, año 1372)
La evolución sería:
Artasio ˃
˃ *Artaiso (metátesis de yod) ˃
˃ *Arteiso (cierre del diptongo /ay/ ˃ /ey/) ˃
˃ Arteixo (palatalización de /s/ por yod)
El étimo Artasio parece ser céltico, derivado de la palabra celta *art- 'oso' (IEW: 875) mediante el mismo sufijo por el que el topónimo pre-latino alemán Damasia (Estrabón 4, 6, 8) deriva del céltico *damo- 'ganado'.
La supuesta forma castellana Arteijo es un producto que pudo generarse desde la forma gallega Arteixo (que gráficamente debió alternar con Arteijo) en dos pasos:
1º.- Pronunciación de Arteixo 'a la castellana' (como en Mexico = Mejico), antes del siglo XVIII.
2º.- Cambio gráfico de ˂x˃ por ˂j˃, siguiendo la reforma ortográfica del castellano en 1815 (¡que evidentemente nunca debiese haber afectado a lenguas distintas del propio castellano! De esos polvos estos lodos).
Una forma castellana real, que hubiese evolucionado libremente y en castellano desde el étimo, hubiese dado Artasio ˃ *Artaiso ˃ *Arteiso, y finalmente ˃ **Artezo o **Arteso, como latín CERASEAM ˃ cast. cereza, gal. cereixa; latín CASEUM ˃ cast. queso, gal. queixo; latín BASIUM ˃ cast. beso, gal beixo.
Es decir, Arteijo es una burda castellanización del topónimo, formado según las reglas evolutivas del gallego, Arteixo; no es, dese luego, un topónimo castellano autóctono desenvuelto con independencia de la forma gallega.
A.15.- ARZÚA (6.602 hab.; 158 km2)
Villa capital de su propia comarca, en el centro del país gallego. La documentación medieval que le conozco no es extraordinariamente antigua:
'primo Petrus Didaci de Arçua et Petrus Petri de Amela clerici' (CDGH, año 1283)
'Rui Gonçalues, clérigo de Santiago de Arçua' (TMILG: Santiago, año 1394)
scudeiro que levava os taes moravedis ata a vila de Arçua et que tomase carta de pago do dito Gonçalvo Sopas (TMILG: Santiago, año 1418)
allcalde Ares d ' Arçúa Lopo de Canpo (Vida e Fala, año 1491)
Los topónimos gallegos rematados en /'ua/ o similar delatan pérdida de /n/ o /l/. De hecho, tenemos un Queirúa en Ordes que debe provenir de un *CARIŎLA (G. Navaza: 450). Arzúa pudiese provenir de *ARTIŎLA o *ARCIŎLA, diminutivos de *ARTIA o *ARCIA. El mismo origen puede tener Arzoá (43 hab.- Vilardevós, Ourense), en buena parte de la provincia de Ourense -oá es el resultado normal de un latino -ŎLA (G. Navaza: 587). No obstante, Bascuas propone un origen hidronímico para Arzúa y Arzoá, con étimo *Artiŏwa (Bascuas 2002: 55).
Partiendo de *Artiola o *Arciola el castellano debería haber dado **Arzuela.
A.16.- AVIÓN (2.780 hab.; 121 km2)
Concello del noroeste de la provincia de Ourense; su nombre es un derivado prelatino de Avia referido al curso alto de este río, como Dozón ˂ Deçon hace referencia al curso alto del río Deza:
'Iohanne de Penna Cornaria. cum ecclesiis de Auia et de Auion. et cum ecclesiis de Nouula' (CODOLGA: Ourense 1150)
En documentación en gallego:
'Testemoyas que foron presentes, Afonso Soares caldeirerio morador ẽna dita villa et Garçia Corto et Gomes Ares moradores en Ribadavia et Gil Martines clérigo de San Justo d ' Avion et outros.' (TMILG: Pontevedra, año 1434)

Sobre os topónimos em -gondo, Higino Martins Esteves fai-nos derivar dum -goniton céltico, significando "batalhas" ou "matanças".
ResponderSuprimirE daí vê uma relaçom com as batalhas míticas recolhidas na literatura irlandesa.
Um saúdo. Conheço a proposta do professor Martins, mais devo dizer que nom conheço dados que respaldem a sua proposta :-( É possível, si, mais nom sei quanto é de provável.
ResponderSuprimir