Galicia y Galiza son dos formas distintas para designar el mismo país en la misma lengua. Ambas derivan del endónimo *kallaico [1], cuyo probable significado era 'los de las colinas' (J.J. Moralejo, 2007: 116), nombre de una gente que habitaría en las cercanías de la actual ciudad de Braga en el norte de Portugal. Este nombre habría sido aplicado por los romanos al conjunto de las gentes que habitaban al norte del Duero, latinizado ya como CALLAECOS. De esta última forma, mediada por la sonorización de la oclusiva inicial, procede el actual endónimo galegos, así como el exónimo castellano gallegos:
GALLAECOS ˃ gallecos (/ae/ ˃ /ɛ/, monoptongación ya latina) ˃ gallegos con l geminada [l:]
De esta última forma deriva el gallego galegos [l], por simplificación de la l geminada, y también el castellano gallegos, por palatalización ([λ]).
El primer punto notable del topónimo Galicia es, por tanto, que primero aparece el nombre del pueblo o nación, el nombre étnico, y luego el topónimo. Por contraste, Asturias procede del nombre del río Esla, antiguo Ástura, y de Asturias se forma el gentilicio asturiano, mientras que castellano deriva de Castilla.
~o~o~o~
Volviendo al topónimo, su evolución puede seguirse a lo largo de la historia, desde las primeras menciones en Plinio, Ptolomeo o Estrabón (cuando aun los gallegos son en buena medida 'las gentes que moran entre las desembocaduras del Duero y del Navia') o en la epigrafía latina:
C(AIO) CAESARI AUG(USTI) F(ILIO)
PONTIF(ICI) AUGURI
CALLAECIA
(CIL II 2422, en Braga)
Pasando por Hidacio y las fuentes latinas autóctonas medievales, cuando alternan Gallicia y Gallecia, Gallecos y Gallicanos o Gallicianos (siendo estas últimas formas derivados latinos de Gallicia). Y es muy interesante también la doble forma con la que éste topónimo es tomado por las árabes de la península; primero, Yilliqīya (cf. Carballeira Debasa: “Galicia y los Gallegos...”), una forma que manifiesta haber sido adaptada a los hábitos articulatorios de la lengua árabe desde un étimo muy antiguo, no sé si africano, con pronunciación latina [Gal:i:kya]. Después, la forma más reciente Galīsiya (en la obra de los autores árabes desde el siglo XII, y tal vez ya desde antes), refleja ya la pronunciación local gallega, seseante, con palatalización romance occidental [Gali:sya].
~o~o~o~
Pero me interesa ya ir llegando a las formas gallegas, Galiza y Galicia. Ambas derivan de una forma Gallicia [2], con l geminada luego simplificada en l, que da Galicia. Ahora bien, desde el siglo X en buena parte de Galicia [3] se da la absorción o la perdida de la yod en un buen número de contextos, específicamente en grupos derivados de grupos latinos o pre-latinos -ky- o -ty- (p.ej. PRETIUM ˃ gall. prezo, cast. precio; ERICIUM ˃ gall. ourizo, astur. oricio, pero CORTICEAM ˃ gall. cortiza, cast. corteza, ver Ferreiro: 171-172). Atendiendo a este principio, el concello coruñés de Oza dos Ríos era Ocia en el 922 [4], Merza en Vila de Cruces era Mercia en el Parroquial Suevo... Esta diferencia se evidencia al comparar el topónimo gallego occidental pazo, oriente pacio, con el castellano y leonés palacio, del latín PALATIUM. Hay una línea bien conocida, desde un celebre artículo de Eugenio Rivas (Eugenio Rivas, LA ISOGLOSA "PACIO" - PAZO EN GALICIA, in Verba: Anuario galego de filoloxia, ISSN 0210-377X, Nº 3, 1976 , pags. 357-364), que desde Trabada avanza sobre Lourenzá, Mondoñedo, Cospeito, Begonte, Friol, Monterroso, Taboada, Chantada, Carballedo, A Peroxa, y sigue luego el curso del Sil, al sur del río, hasta Valdeorras. Al Este de esta línea queda el centro y el sur de la provincias de Lugo y el norte de la de Ourense, territorios en que los que la forma topímica no es pazo, sino pacio.
Es decir, atendiendo al menos a la toponimia actual, esperaríamos que la forma Galicia fuese la forma dialectal normal en, por ejemplo, Lugo, Monforte y en la Ribera Sacra; y Galiza en Viveiro, Coruña, Santiago, Melide, Pontevedra, Celanova... En Ourense o Ribadeo ambas soluciones coexistirían. Cualquier variación con respecto a esta distribución debería ser producida por presiones en uno u otro sentido. Aparquemos aquí el presente y exploremos el pasado.
~o~o~o~
Y como termómetro de ese pasado nada mejor que una obra editada por el profesor José Antonio Souto Cabo (que fue por cierto mi profesor de gallego en el instituto), quien transcribe los primeros documentos notariales escritos en gallego-portugués desde el siglo XII al año 1270 en su obra “Documentos Galego-portugueses dos séculos XII e XIII”. Así, podemos comprobar si esta frontera dialectal arriba vista puede retraerse al pasado. Vamos con ello. En lo siguiente doy una frase allí donde un documento contiene la palabra Galicia en cualquiera de las variante empleada por el escribano, junto con las referencias precisas del documento, seguido por algunas palabras contenida en el propio texto y susceptibles de haber sufrido la misma o similar evolución que Galiza o Galicia. Si estas palabras muestran preservación de yod, esperable en buena parte de Lugo y norte y este de Ourense, las marco en color rojo, si muestran perdida o absorción, esperable para el resto de Galicia, en verde.
Reinaua el rey don Fernando en castela e en toleto e en galiza (doc.4; 1238, en Montederramo)
meyrino ex parte regis in gallecia (doc. 28; 1232, en Lourenzá): facio, faça
Regnante rege ffernando in castela in leon in galiza (doc. 29; 1233,en Melón)
Meirino en galiza don Rodrigo suarez (doc. 44; 1255, en Santiago): fazo
Rodrigo suarez meirjno major en galliza (doc. 53; 1255, en Sobroso)
Rodrigo suarez meyrino maior de toda galiza (doc. 54; 1255, por Allariz): terça
Meirino en todo galiza don Rodrigo suarez (doc. 55; 1256, pot Trives): marcjo
Roi suarez merino mayor en Galliza (doc. 60; 1251-6, por Ourense):
Regnante en Leon & in galliza & in Castella rey Don Afonso (…) Maiorino maor en galliza don Rodrigo garsia (doc. 65; 1257, Monforte): concanbazon,
Meyrino mayor en Galiza don Rodrigo garcia (doc. 67; 1257, por Montederramo):
Meirino mayor en galiza don Rodrigo garcia (doc. 69; 1257, por Montederramo): uençon
Meirino mayor en Galiza don Rodrigo garcia (doc. 73; 1258, por Montederramo): uençon
Meirino mayor en todo Galiza don Rodrigo garcia (doc. 78; 1258, por Montederramo): uençon
Rodrigo garcia meirino mayor del Rey en Galiza (doc. 79; 1258, Oseira):
Merino del Rey en galliza (doc. 80; 1258, por Guntín)
Meyrino maor jn galiza Rodrigo garsie (doc. 86; 1258)
Meyrjno moor en galiza don Rodrigo Garcia (doc. 87; 1259): venzon
Meirino en Galiza don Rodrigo garcia (doc. 91; 1259, por Parada de Sil): vençon, auoençia, precio
Seu Meirino mayor in galiza don ruy garcia (doc. 95; 1259, por Oseira): uendizon
Meyrjno moor en galiza don Rodrigo Garcia (doc. 96; 1259, por Paradela): uenzon, pertenenzas, prezo
Meirino en todo Galiza don Rodrigo garcia (doc. 97; 1259, por Montederramo): uençon, Marcio
Seu Meirino mayor en galliza don Ruj garcia (doc. 101; 1259, por Oseira): doazon
Meyrino moor en galiza don Rodrigo Garcia (doc. 102; 1259, por Paradela)
Ricome de Galliza don Rodrigo gomez (…) Meirino maor in Galiza don Rodrigo garcia (doc. 103; 1259, por Ferrol)
Seu meirino maior en galliza don rui garcia (doc. 104; 1259, por Oseira): uendizon, prezo, Murza
del rey in galiza don Rodrigo garcia (doc. 107; 1259, por Becerreá): uencion, tercias, precio
Merino mayor in galliça Rodrigo garcia (doc. 109; 1259, por Guntin)
Meyrino moor en galiza don Rodrigo garcia (doc. 110; 1259, por Paradela): gearazon, prezo
Seu meirino mayor en galiza don Ruj garcia (doc. 111; 1259, por Oseira): uendezon, prezo
Meyrino móór en galiza don Rodrigo garcia (doc. 112; 1259, por Paradela): uenzon, pertenzas, prezo
Meirino en Galiza don Rodrigo Garcia (doc. 115; 1259, por Montederramo): preçio
Meyrino en todo galliza don Rodrigo Garcia (doc. 123; 1260, por Montederramo)
Merino mayor in galliza Rodrigo garciá (doc. 124; 1260, por Guntin): doaçion, gáançias
Seu Meirino mayor en Galliza don ruj Garcia (doc. 126; 1259, por Oseira): uendezon, prezo, Laurenzo
Meirino en todo Galliza don Rodrigo garcia (doc. 130; 1260, por Rodeiro): uençon
Meyrino Mayor en galiza don Rodrigo garcia (doc. 131; 1260, por Begonte): Coraciones, Reuoracion
Meyrino mayor en galiza don Rodrigo garcia (doc. 132; 1260, por Begonte): Curaçiones, Reuoraçion, uendicion, preçio
Regnante rege alfonso in leon & in gallizia & in castella (doc. 140; 1261, Monforte)
Meyrino mayor em Galliza don Roy garcia (doc. 145; 1261, Cedeira): duazon, gearaçon
Mayorino em Galliza don Roy garcia (doc. 146; 1261, Cedeira)
Meyrino maior en Galiza don roy garzia (doc. 148; 1261, por Montederramo): venzon
meirino mayor en Galliza (…) Don Ruy garcia meirino mayor en Galliza (doc. 151; 1261, en A Coruña): Pruzos, graza, spaços, razoes, sentenza, Betanzos
Ruy garcia dito troco meirino del Rey in Galizia (doc. 152; 1261, por Mondoñedo)
Quamta herdade auya in galiza (…) in todo galiza (…) que auya in Galiza (doc. 154; 1261?, por Guntin): terza, costanza, partazon
Indeantado in galliza don Alfonso (doc. 156; año 1262, por Guntin): fazo, uenzon, terza
Don Andreu endeantado del rej jn galiza (doc. 157; año 1262, por Carvalledo): Chouzan, uençon
Dun Alfunsu fernandez tenente Galliza (doc. 159; año 1262, por Ribadeo): uençon, preçu, pertenencas, reuoration, uencon
Endeantado maior en Galiza Don Andreu (doc. 164; año 1262, Monterrei): pertinenzas, precio
Adeantado en galiza don Andreu (doc. 165; año 1262, por Lemos): vençon
Adeantado en galliza don Andreu (doc. 166; año 1263, por Lemos): vençon, preço
Endeantado in galiza Don Andreo (doc. 169; año 1263, por Guntin): prezo, roborazon
Endeantado in galliza Don Andreo (doc. 171; año 1263, por Guntin): plazo
Adeantado en gallíza don Andreu (doc. 173; año 1264, por Lemos): pertenenças
Adeantado en galiza don Andreu (doc. 175; año 1264, por Lemos): uençon, preçeo
Don Andreu endeantado en galliza (doc. 177; año 1264, por Ourense): uendiçon
Endelantrado en Galliza don Esteuão ffernandez (doc. 189; año 1265, por Lemos)
Endeantado en Galiza don Esteuao ffernandez (doc. 202; año 1266, Castroverde): contradiçon
Don Esteuan fernandez Endeantado mayor del Rey en galliza (…) cousas que an en Galliza (…) meus meyrinos de Galliza (doc. 205; año 1266): forza, faza
Ricome de galliza dun Afonso (…) adeantado en galliza (doc. 212; año 1267, Lourenzá): gearazon, faza, inliza
Reynante Rey nosso don Alfonso En Castella & tolledo & Leun & Galliça (doc. 213; año 1267, Cedeira): doaçon, gearaçon
Don esteuou fernandiz Jndeantado del rej Jn galiza (doc. 218; año 1267, Monterroso): chouçan, condiçon
Maorino maor in galiza don istiuao fernandiz (doc. 223; año 1267, Montederramo)
Endeantado del Rey en Galiza don Esteuao (doc. 227; año 1267, Sarria): pertéézas, venzon, rogazon
Reynante Rey nosso don Alffonso in Castella & tolledo & Leun & Galliça (doc. 231; año 1268, Cedeira): doaçon,gearaçon, Laurenço
Don Esteuááo endeantado en Galliza (doc. 235; año 1268, Monterroso): pertéénzas, maldizon, géérazon, renuzo, maldizon
Eu don Esteuan ffernandez Adellantrado mayor del Rey En Galliza (doc. 241; año 1268, Maceda): sentenza, razon, seguranza
Don esteúoú Jndeantado del rej In galiza (doc. 252; año 1269, Carballedo): pertijncas, condicon
Ricome en Galiça Don Afonso sou fillo endeantado mayor en Galiça (doc. 253; año 1269, Ferrol): plaço, doaçon, eyrança, gééraçon
Endeantado en Galliza Don Esteuóó fernandez (doc. 254; año 1269, A Guarda): quitazon, nuzon, uendizon, quitazon, prezo
Endeantado en Galliza Don Esteuoo fernandez (doc. 255; año 1269, A Guarda)
Indeantado maor del Rey in todo galliza don esteuao fernandez (doc. 261; año 1269, Lemos): gearazon,
En documentación en gallego procedente de León:
Meyrino mayor en Galizia Ruy garcja troco (doc. 382; año 1257, Sanabria): pertinencjas, prestancja.
Algunas conclusiones, aunque sean provisionales:
1º.- La forma o conjunto de formas absolutamente mayoritaria en la primera documentación en gallego es la forma Galiza/Galiça/Galisa, sin yod, más evolucionada (transformada) que Galicia y variantes, cuando la comparamos con su étimo. Galicia y variante solo se recoge en Lourenzá en 1232 (en un fragmento en latin), en Monforte en 1261, en Mondoñedo el mismo año, y en Sanabria en 1257.
2º.- Las formas dialectales con preservación de yod se dan fundamentalmente en el centro, sur y este de la provincia de Lugo, y en el este de la de Ourense, confirmando en buena medida que la línea pacio/pazo es una isoglosa antigua; véanse sobre todo los documentos 55, 107, 105, 124, 131, 132, e 382.
3º.- Para los documentos editados, las formas dialectales con preservación de yod (precio, coraciones, rovoración... Galicia) van siendo menos frecuentes según avanza el tiempo. Esto no es baladí; significa que estamos asistiendo a un proceso de normalización (o estandarización) y de creación de una lengua escrita, culta, abstraída de las propias variedades dialectales de la lengua hablada. Y digo que no es baladí por cuanto hay quienes tienen la perentoria necesidad de tildar nuestra lengua de dialecto, e incluso de conjunto de dialectos. Lo dicho creo que es suficiente como para poder afirmar que nuestra lengua alcanza la madurez como lengua de cultura, de creación literaria pero también de instrumentos legales, ya desde el siglo XIII, reduciendo su propia y rica variedad a la abstracción de una lengua culta, escrita. Y en caso de ser insuficiente, siempre podremos citar la rica lírica medieval en gallego, empezando desde Airas Nunes: “Porque no mundo minguou a verdade...”.
4º.- En la mayor parte de los documentos en que se registran formas dialectales orientales, minoritarias, se registra sin embargo la forma Galicia. Este echo abunda en lo ya expuesto: los notarios y escribanos empleaban en buena medida modelos más o menos normalizados y estándares, modelos que circulaban por medio de los propios instrumentos legales, junto con sus expresiones hechas y estructura documental. El mejor ejemplo que puedo aducir en favor de esta tesis en una traducción de un texto latino del siglo XII realizada en el occidente de Asturias en el siglo XIII (Floriano Llorente: 143):
'In Dey nomine, amen. Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu Maria Uicentez de Çedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa Maria de Uilla Noua d'Oscos e so conuento desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamonia por preço qua a mi e a uso ben prougo do qual preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este dia en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da alea contra esta uençon e contra esta doaçon verr, aia a maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabetinos e dobre ao moesteiro, a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo, Era de mill e CC anos. Reynante rey don Fernando en Castella e en Galiça. Martinus episcopus in Ouedo. Aluar Rodriguez. Teente Asturas testemoyas que presentes foron: Lopo Suarez, cf. Fillo de Pay Perez de Naua. Roderigo Roderiguez. Dominico Farfon. Miguel Romanez, ts. Domingo Romanez, ts. Pilay Uermudez de Gimaga, ts. Pero Perez. Dominico Pechoz de Çedamoda, ts. Petrus (signum) notuyt.'
Prezo, venzon, doazon, maldizon, Galiza, Asturas, Nava son hoy, y pienso que fueron siempre, formas inauditas en las tierras entre el Eo y el Navia. De hecho, en esta escritura no hay, creo, ningún detalle relevante que haga pensar que su autor es un hablante de una variedad gallega tan diferenciada como el gallego de Asturias. Este documento es, de hecho, un producto estándar en una lengua estándar, lengua dominante en un cierto ámbito geográfico, y profundamente abstraída de las hablas locales.
5º.- Con respecto a la actual situación, en que sólo la forma Galicia se ha transmitido ininterrumpidamente (al menos en el este de Galicia, por cuanto en el occidente Galicia es una re-introducción de los siglos oscuros), se podría argumentar que se pudo producir un corrimiento al oeste de un fenómeno lingüístico oriental, y así Galiza se hizo Galicia, terza tercia, prezo precio, etc... Pero entonces, ¿cómo escaparon los pazos, Betanzos, Oza, Monzo o Merza a ésto? ¿Cómo no se hizo **vergoncia la vergonza? Evidentemente, las presiones son castellanas, selectivas, y afectan a aquellas palabras que estando aun cerca de las castellanas se diferencian de ellas. Así, el sufijo -çom se hizo -ción, un terzo fue un tercio... Pero vergonza se perpetua por cuanto en castellano hay vergüenza, y pazo se mantiene también por no ser ya evidente la relación de parentesco con el castellano palacio.
~o~o~o~
Podemos evaluar lo expuesto con otras colecciones diplomáticas, como por ejemplo la presente en la web del Consello da Cultura Galega, 'Documentos da Catedral de Lugo. Século XIV'. En ella la mayor parte de las menciones a Galicia se hace en documentos en castellano (Gallicia, Gallisia, Gallizia), emanados de los merinos y adelantados del rey, en general personajes venidos de la meseta. También en la documentación en gallego es relativamente abundante la forma Galicia (y variantes), lo que es congruente con la realidad dialectal de la mayor parte de la actual provincia de Lugo, de donde procede la documentación, pero que muestra también las interferencias del castellano con el gallego, especialmente las de los documentos emanados de la propia cancillería real o de su administración delegada:
inffante don Fillipe, endeantado mayor por el rey en Galiza (45; 1306): terça, doazon, posison
el rey don Affonso, que foy rey de Leom et de Galliça (…) ou endeantado que for en Galisia por el rey (153; 1316, Ribadavia): perteenças
do abbadengo e do regaengo de Galiça 268; 1330, Lugo): feço, presença
Eu Johan da Camara, notario eno endeantamento de Gallisia (586; 1352, Lugo): justicia
Roy Ferrnandes notario publico del rey en Galisa (587; 1352, Carballedo): Lourenço
Sueyro Eanes, endeantado del rey en Gallisa (589; 1352, Lugo): preço, exçepçon, presença
meryno mayor ennas meryndades de Gallisia (644, 1362, Valadouro): procuraçon
endeantado mayor en terra de Leon et de Asturias et de Gallisia (667, 1366 .Lugo) serviços, doaçon, iustisia, donaçion.
en todo o reyno de Gallisia (678; 1366. Monforte): procuraçon, condiçon, justiça, exçepçoos, posisoes, sentenças, eysecuçon, restituyçon...
venyades connosco a fronteyra ou fora do regno de Gallisa (702; 1369. Lugo): presença
outrosy en todo o reyno de Gallisa (732; 1373, Sober): procuraçon, condiçon, exsecuçon, satisdaçon, Apariço
~o~o~o~
Vale la pena retratar el panorama que se dibuja en un corpus como el Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega. En él, y resumiendo datos:
i.- Las formas Galiza / Galliça / Galliza / Galyza / Galiça / Galisa / Galiza / Galjza / Galliça / Gallisa / Galliza son empleadas 148 veces en la documentación del siglo XIII contenida en el TMILG, frente a las formas Gallizia / Galizia / Galizia / Gallisia / Galiçia / Galicia / Galisia / Galjzia / Gallaçia / Galleçia / Gallicia / Galliçia / Gallisia / Gallizia / Gallysia / Galysia / Galyzia empleadas sólo 16 veces. Una proporción 9:1.
ii.- Para el siglo XIV la proporción disminuye, por lo que podemos asumir una progresión de las formas castellanizantes (no hay una expansión acorde de formas pacio frente a pazo): Galiza y variantes 91, Galicia y las suyas 16. Un propoción 6:1.
iii.- En el siglo XV la tendencia vista se hace absolutamente manifiesta: Galiza y variantes es forma recogida en 108 ocasiones, mientras que Galicia y las suyas los es 78 veces. Una proporción de sólo 3:2.
iv.- En el siglo XVI asistimos a la desaparición del empleo del gallego en documentación legal (hacia 1530 se producen los últimos textos notariales en nuestra lengua, hasta nuestros días), y sólo se recoge la forma Galizia, con yod, en dos ocasiones.
Esta tendencia es hasta cierto punto confirmada si la comparamos con la evolución de las formas prezo / preço frente a precio en el TMILG:
prezo / preço
prezio / precio
s. XIII
288
39
s. XIV
423
16
s. XV
221
47
s. XVI
0
5
Es decir, en un primer momento, del siglo XIII al XIV, disminuye notablemente la presencia de formas dialectales minoritarias, que sin embargo cogen fuerza ya en el siglo XV, entiendo que por la presión del castellano.
~o~o~o~
Una penúltima reflexión. Del mismo étimo del que proceden Galiza y Galicia, Gallicia, se esperaría el castellano Galliza, y no sé si Gallicia, que sin embargo presenta, una forma Galicia exógena, coincidente con la esperable en el ámbito del gallego oriental. Pero aunque Galicia es forma perfectamente gallega, e incluso aunque el castellano Galicia podría ser palabra plenamente gallega, la substitución de la forma occidental y mayoritaria Galiza por la minoritaria y oriental (y plenamente gallega) Galicia, es un fenómeno producido no autónomamente desde dentro del país, sino desde fuera, por pura presión castellanizante, como fue también la sustitución del endónimo galegos por el incuestionablemente castellano gallegos. Dicho lo dicho, no se si vale la pena poner mucho empeño o consumir mucho esfuerzo en la recuperación de la forma Galiza más allá del ámbito de la escritura (yo suelo pronunciar algo que suena parecido a Jalisia, leído a la castellana), pero desde luego no hay nada excepcional o reprobable en su recuperación habida cuenta de que los griego recuperaron para si la forma helenes, que entre el pueblo había llegado a significar 'gigante, héroe del pasado', y nosotros mismos hemos vuelto a ser galegos luego de algún tiempo siendo gallegos...
Por último, lo para mi más relevante es que el gallego si alcanza, y ya en el siglo XIII, un importante nivel de estandarización de la propia lengua culta, tanto en los empleos referentes a la creación literaria, como en lo tocante a la documentación legal y notarial, y también en cuanto al empleo del idioma en epígrafes monumentales, en piedra (el archivo del Anuario Brigantino es rico en estos temas) y pintura (como las del monasterio de Pombeiro), que nos han llegado hasta hoy. El gallego es lengua de cultura y de creación desde hace ochocientos años, y lo que te rondaré morena.
NOTAS:
[1] La desinencia -oi de plural de nominativo es conocida en inscripciones lusitanas.
[2] La forma esperable, partiendo de Gallaecia, es Galécia. El que la e tónica haya llegado a ser i puede deberse a la inflexión causada por la yod de la sílaba siguiente, fenómeno fonético muy frecuente en gallego.
[3] En un documento atribuido al siglo X, aunque copiado hacia 1200 en el Tumbo de Samos, leemos una frase plenamente gallega: 'des casa de Arias Armentariz ata casa de don Violenzo' (Samos, doc. 24). Un silgo más tarde, en un pergamino correspondiente a la colección diplomática de Camanzo 'quorum reliquie recondite manent ius locum que uocitant Kamanzo' (CODOLGA: Camanço, año 1096).
[4] 'alias duas uillas similes ei, una uocitata Ocia, que est in territorio Nemitos' (Sobrado, año 922)

0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada